×
Court chapitre qui illustre l’annonce des précédents prophètes au sujet de la venue de Muhammad (sur lui la paix) et le pacte qu’ils ont fait de le suivre et de le secourir s’ils venaient à le rencontrer

###

[1] S. 3, v. 81-82.

[2] Cf. « Tafsîr Ibn Kathîr ». Un récit semblable a été rapporté d'As-Suddî.

[3] S. 2, v. 129.

[4] cIssâ est l'appellation arabe de Jésus en français.

[5] Israël est une autre appellation du prophète Yacqûb (Jacob), petit-fils d'Ibrâhîm et père de Yûsuf (Joseph).

[6] S. 61, v. 6.

[7] S. 7, v. 157.

[8] S. 33, v. 45.

[9] « Al-Mutawakkil » signifie « celui qui place toute sa confiance en Allah ».

[10] On observe à cette occasion un changement soudain du discours, de la deuxième personne à la troisième personne du singulier. Cette figure de style, appelée « Iltifât » en arabe, est un outil de rhétorique fréquemment utilisé et sert à marquer le passage de l'interpellation du l'interlocuteur à la description d'une situation.

[11] Rapporté par Al-Bukhârî.

[12] Rapporté par Al-Bayhaqî.

[13] Tiré du terme arabe « An-Najâshi » qui est le nom générique donné à tout roi de la région dite « Habashah » (qui est l'Abyssinie située actuellement en Ethiopie).

[14] Rapporté par Abû Dâwûd. « Porter ses sandales » : avec sa main. Le Négus voulait montrer par cette expression sa soumission totale et sa croyance complète à ce prophète, et ce malgré l'illustre rang qu'il occupait.