×
Докази да је Библија препуна противречности. Кориговање Библије избацивањем имена Марије кћери Амрамове, сестре Мојсијеве

    КОРИГОВАЊЕ БИБЛИЈЕ ИЗБИЦИВАЊЕМ ИМЕНА МАРИЈЕ КЋЕРИ АМРАМОВЕ, СЕСТРЕ МОЈСИЈЕВЕ

    ] Српски – Serbian – صربي [

    Рахметуллах бин Халил Ел Хинди

    2015 - 1436

    ﴿ تحريف الكتاب المقدس بإسقاط اسم مريم ابنة عمران أخت موسى ﴾

    « باللغة الصربية »

    رحمة الله بن خليل الرحمن الهندي

    2015 - 1436

    Докази да је текст искривљен мењањем, додавањем или одузимањем

    Хебрејска верзија књиге Излазак (6:20) каже:

    „А Амрам се ожени Јохаведом и она му роди Арона и Мојсија. А поживе Амрам сто и тридесет и седам година.“

    Кориговање избацивањем текста, овде је очито ако реченицу упоредимо са самиријском верзијом. А у грчкој верзији стоји овако:

    "... и она му роди Арона и Мојсија и Марију сестру им."

    Адам Кларк вели: "Већина исраживача сматра да су речи: 'и Марију сестру им', биле присутне у хебрејском тексту."

    То значи да су их хебрејски јевреји избацили за инат Самиријама који су се ослањали на самиријски Стари завет или хришћанима који су следили грчки Стари завет.

    Из текста се, такође, разуме да је Амрам син Катов син Левијев оженио Јохаведу, кћерку Левијеву, тј. тетку по оцу (очеву сестру). У овом контексту, реч "тетка" помиње се:

    - У самиријском и ибријском Старом завету;

    - У његовим преводима на арапском језику из 1811, 1865, 1970. и 1983. године;

    - У персијским издањима из 1839, 1845. и 1856. године;

    - Као и у индијским издањима из 1822, 1829. и 1842. Године, а с обзиром да је брак са тетком забрањен по Старом завету, што се види из Левитка (18:12 и 20:19), приликом штампања арапског превода, у време папе Ербанијуса (умро 1644. године) реч "тетка" је замењена са речју "братучеда", па је текст након тога гласио овако: „А Амрам се ожени Јохаведом братучедом својом“. Закључак је јасан и на овоме месту су изменили текст својих Књига.

    Одломак из књиге „Тријумф Истине“.