×
Değerli âlim Muhammed b. Salih el-Useymin’in cevapladığı sorunun metni şöyledir: " Ramazan ayının ilk gecesi hilâlin görüldüğü kesinleşmeden önce uyuyan ve geceden oruca niyet etmeyen kimse fecir (imsak) vaktinden sonra o günün Ramazan olduğunu öğrenirse bu durumda ne yapmalıdır?Bu günü kaza etmeli midir?".

    Ramazan ayının ilk gecesi hilâlin görüldüğü kesinleşmeden önce uyuyan ve geceden oruca niyet etmeyen kimsenin hükmü

    ﴿ حكم من نام الليلة الأولى من رمضان قبل أن يثبت الشهر ولم يبيت النية﴾

    ] Türkçe – Turkish – تركي [

    Muhammed b. Salih el-Useymîn

    Terceme : Muhammed Şahin

    Tetkik : Ali Rıza Şahin

    2010 - 1431

    ﴿ حكم من نام الليلة الأولى من رمضان قبل أن يثبت الشهر ولم يبيت النية ﴾

    « باللغة التركية »

    محمد بن صالح العثيمين

    ترجمة: محمد مسلم شاهين

    مراجعة: علي رضا شاهين

    2010 - 1431

    Soru:

    Ramazan ayının ilk gecesi hilâlin görüldüğü kesinleşmeden önce uyuyan ve geceden oruca niyet etmeyen kimse fecir (imsak) vaktinden sonra o günün Ramazan olduğunu öğrenirse bu durumda ne yapmalıdır?

    Bu günü kaza etmeli midir?

    Cevap:

    Ramazanın ilk gecesi hilâlin görüldüğü kesinleşmeden önce uyuyan ve geceden oruca niyet etmeyen kimse fecir (imsak) vaktinden ve uykudan uyandıktan sonra sonra o günün Ramazan olduğunu öğrenirse, bu takdirde o andan itibaren oruç tutmaya başlar ve ilim ehlinin çoğunluğuna göre o günü daha sonra kaza etmesi gerekir. Bu konuda bildiğim kadarıyla sadece Şeyhulislâm İbn-i Teymiyye -Allah ona rahmet etsin- aykırı görüş belirtmiştir. Zirâ o şöyle demiştir:

    "Şüphesiz niyet, bilmeye tâbidir. Oysa bu kimse, bilmemiştir. Dolayısıyla bu kimse bilmediği için de mazurdur.Geceden niyet etmeyi bildikten sonra bırakmış değildir, fakat o bilmiyordu. Bilmeyen ise mazurdur. Buna göre bildiği andan itibaren oruç tuttuğu zaman orucu sahihtir. Bu görüşe göre kaza etmesi de gerekmez."

    Âlimlerin çoğunluğu ise şöyle demişlerdir:

    "Hem o andan itibaren oruç tutması, hem de o günü kaza etmesi gerekir."

    Bunu da şöyle açıklamışlardır:

    "Çünkü bu kimse, o günün bir bölümünü niyetsiz geçirmiştir."

    Bana göre bu kimse hakkında daha ihtiyatlı olan; o günü kaza etmesidir.

    & & & & & &