قام الباحث بدراسة كتاب جاك بيرك للقرآن الكريم المسمّى: (إعادة قراءة القرآن)، والتي ادّعى فيها العديد من الادّعاءات التي لم يسبقه أحدٌ من الحداثيين وأصحاب بدعة إعادة فهم النص والنظر إليه، والباحث بدوره ردّ عليها وبيّن عوارَها.
- جميع اللغات
- português - برتغالي - برتغالي
- azərbaycanca - أذري - أذري
- اردو - أردو - أردو
- Ўзбек - أوزبكي - أوزبكي
- Deutsch - ألماني - ألماني
- Shqip - ألباني - ألباني
- español - إسباني - إسباني
- فلبيني مرناو - فلبيني مرناو - فلبيني مرناو
- براهوئي - براهوئي - براهوئي
- български - بلغاري - بلغاري
- বাংলা - بنغالي - بنغالي
- ဗမာ - بورمي - بورمي
- bosanski - بوسني - بوسني
- polski - بولندي - بولندي
- தமிழ் - تاميلي - تاميلي
- ไทย - تايلندي - تايلندي
- татар теле - تتاري - تتاري
- română - روماني - روماني
- isiZulu - زولو - زولو
- سنڌي - سندي - سندي
- සිංහල - سنهالي - سنهالي
- Kiswahili - سواحيلي - سواحيلي
- svenska - سويدي - سويدي
- нохчийн мотт - شيشاني - شيشاني
- Soomaali - صومالي - صومالي
- тоҷикӣ - طاجيكي - طاجيكي
- غجري - غجري - غجري
- فلاتي - فلاتي - فلاتي
- Pulaar - فولاني - فولاني
- Tiếng Việt - فيتنامي - فيتنامي
- قمري - قمري - قمري
- कश्मीरी - كشميري - كشميري
- 한국어 - كوري - كوري
- македонски - مقدوني - مقدوني
- bahasa Melayu - ملايو - ملايو
- മലയാളം - مليالم - مليالم
- magyar - هنجاري مجري - هنجاري مجري
- हिन्दी - هندي - هندي
- Hausa - هوسا - هوسا
- Èdè Yorùbá - يوربا - يوربا
- ελληνικά - يوناني - يوناني
- қазақ тілі - كازاخي - كازاخي
- فارسی - فارسي - فارسي
- Türkçe - تركي - تركي
- עברית - عبري - عبري
- 中文 - صيني - صيني
- Bahasa Indonesia - إندونيسي - إندونيسي
- Wikang Tagalog - فلبيني تجالوج - فلبيني تجالوج
- dansk - دنماركي - دنماركي
- Français - فرنسي - فرنسي
- English - إنجليزي - إنجليزي
- پښتو - بشتو - بشتو
- Tamazight - أمازيغي - أمازيغي
- አማርኛ - أمهري - أمهري
- أنكو - أنكو - أنكو
- ئۇيغۇرچە - أيغوري - أيغوري
- Luganda - لوغندي - لوغندي
- Русский - روسي - روسي
- العربية - عربي - عربي
- తెలుగు - تلقو - تلقو
- 日本語 - ياباني - ياباني
- ትግርኛ - تجريني - تجريني
- غموقي - غموقي - غموقي
- Кыргызча - قرغيزي - قرغيزي
- नेपाली - نيبالي - نيبالي
- Kurdî - كردي - كردي
- italiano - إيطالي - إيطالي
- Nederlands - هولندي - هولندي
- čeština - تشيكي - تشيكي
- українська - أوكراني - أوكراني
- eesti - إستوني - إستوني
- suomi - فنلندي - فنلندي
- Адыгэбзэ - شركسي - شركسي
- Norwegian - نرويجي - نرويجي
- latviešu - لاتفي - لاتفي
- slovenščina - سلوفيني - سلوفيني
- монгол - منغولي - منغولي
- íslenska - آيسلندي - آيسلندي
- ქართული - جورجي - جورجي
- tamashaq - طارقي - طارقي
- ދިވެހި - ديفهي - ديفهي
- Հայերէն - أرميني - أرميني
- slovenčina - سلوفاكي - سلوفاكي
- Afrikaans - أفريقاني - أفريقاني
- Türkmençe - تركماني - تركماني
- башҡорт теле - بلوشي - بلوشي
- afaan oromoo - أورومو - أورومو
- ភាសាខ្មែរ - خميرية - خميرية
- ಕನ್ನಡ - كنادي - كنادي
- Bassa - الباسا - الباسا
- Lingala - لينغالا - لينغالا
- lietuvių - ليتواني - ليتواني
- bamanankan - بامبارا - بامبارا
- Soninke - سوننكي - سوننكي
- Malagasy - ملاغاشي - ملاغاشي
- Mandinka - مندنكا - مندنكا
- Sängö - سانجو - سانجو
- Wollof - ولوف - ولوف
- Cham - تشامي - تشامي
- Српски - صربي - صربي
- Afaraf - عفري - عفري
- Kinyarwanda - كينيارواندا - كينيارواندا
- Jóola - جوالا - جوالا
- Bi zimanê Kurdî - كردي كرمنجي - كردي كرمنجي
- Akan - أكاني - أكاني
- Chichewa - شيشيوا - شيشيوا
- авар мацӀ - أوارية - أوارية
- isiXhosa - خوسي - خوسي
- मराठी - ماراثي - ماراثي
- ગુજરાતી - غوجاراتية - غوجاراتية
- ГӀалгӀай - إنغوشي - إنغوشي
- Mõõré - موري - موري
- অসমীয়া - آسامي - آسامي
- Maguindanao - فلبيني مقندناو - فلبيني مقندناو
- Dagbani - دغباني - دغباني
- Yao - ياؤو - ياؤو
- Ikirundi - كيروندي - كيروندي
- Bisaya - بيسايا - بيسايا
- Ruáingga - روهينجي - روهينجي
- فارسی دری - دري - دري
- Sesotho - سوتي - سوتي
- ਪੰਜਾਬੀ - بنجابي - بنجابي
- créole - كريولي - كريولي
- ພາສາລາວ - لاو - لاو
- hrvatski - كرواتي - كرواتي
- Qhichwa simi - كيشوا - كيشوا
- aymar aru - أيمري - أيمري
- ଓଡ଼ିଆ - أوديا - أوديا
- Igbo - إيجبو - إيجبو
- Fɔ̀ngbè - فون - فون
- Mɛnde - مندي - مندي
- بوشعيب بن مسعود راغين
- 14/10/2022
- أحمد خان بن علي محمد
- 15/10/2022
تناول البحث تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية عبر ثلاث مراحل: الأولى: من القرن العاشر الهجري إلى بداية القرن الثاني عشر الهجري. الثانية: من وسط القرن الثاني عشر الهجري إلى نهاية القرن الثالث عشر الهجري. الثالثة: نبذة موجزة عن الترجمات في القرن الرابع عشر الهجري. وضمّن بحثَه....
- محمد أشرف علي المليباري
- 14/10/2022
هذا البحث جاء مُبيّنًا مدى خطورة إقدام المستشرقين على ترجمة معاني كتاب الله الكريم ودراستهم القرآن وعلومه منذ وضع القساوسة والرهبان أول ترجمة استشراقية بالتعاون مع بعض الأيادي اليهودية الخفية، وبيّن أهدافَهم ودوافعهم الخبيثة من ذلك.
- عبد الغفور بن عبد الحق البلوشي
- 15/10/2022
تحدّث البحث عن نشأة ترجمة معاني القرآن الكريم وتطورها بالفارسية، وعن أسباب تأخر تدوين الترجمات بالفارسية، مع بيان الترجمات والتفاسير إلى بداية القرن العاشر، وعرّج على ذكر التفاسير المنقولة إلى الفارسية من مؤلفات أخرى، مُبرزًا التفاسير والترجمات الشيعية مقابل السنية منذ القرن العاشر فما بعد في إيران، وذكر بعض الدراسات....
- عبد الله بن إبراهيم اللحيدان
- 14/10/2022
تحدّث الباحث عن ترجمة معاني القرآن الكريم ودعوة غير المسلمين إلى الإسلام، مُبينًا بذلك مشروعية الترجمة وأهميتها ومكانتها بين وسائل الدعوة. كما بيّن كيفية الاستفادة من ترجمة المعاني في دعوة غير المسلمين، والعقبات الحائلة دون ذلك. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل....
- محمد أشرف علي المليباري
- 15/10/2022
يهدف البحث إلى دراسة تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المليبارية (مليالم)؛ حيث تحدث فيه الباحث عن منطقة مليبار وعلاقتها بالإسلام والعرب، وعن وسائل فهم القرآن. كما بيّن قضية الترجمة من حيث الجواز وعدمه وآراء العلماء في ذلك قديمًا وحديثًا، وما نتجَ عن كلامهم في ذلك. ثم ذكر....
- محسن بن محمد صابر جوامير
- 15/10/2022
تناول هذا البحث المختصر مراحل كتابة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكردية، مع التجوّل في حياة أحد عشر من المفسرين الأكراد وأضواء على تفاسيرهم وترجماتهم. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عبد الله بن مصطفى نومسوك
- 14/10/2022
بحث تضمن ذِكر موجز عن حركة الترجمة التايلندية لمعاني القرآن، ثم بيّن بعض النماذج للأخطاء العقدية في بعض الترجمات، مع تحليل لهذه الأخطاء. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- إلمير رفائيل كولييف
- 14/10/2022
هذا البحث يناقش بعض الترجمات الروسية لمعاني القرآن الكريم، ويُبرِز الأخطاء العقدية الموجودة فيها. وقد جاءت هذه الأخطاء مندرجة تحت إحدى عشر مبحثًا. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عبد الله قاسم سو جي يو آن الصين
- 15/10/2022
إن تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية مرتبط بتاريخ الإسلام في الصين ارتباطًا وثيقًا. ولذا فقد جاء هذا البحث مُبيّنًا أهمية القرآن وأهمية ترجمة معانيه إلى الصينية، ثم نبّه على الأوضاع التاريخية الإسلامية في الصين قبل ظهور ترجمة المعاني، ثم ذكر أنواع الترجمات، لاسيّما ترجمة الأستاذ محمد....
- أبو بكر محمد زكريا
- 15/10/2022
يتضمن البحث الحديث عن تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية، وقد صُدّر بمقدمة عن دخول الإسلام في بلاد البنغال وعن اللغة البنغالية، تم ذكر المحاولات الأولية لترجمة معاني القرآن، مع ذكر أول ترجمة كاملة، ثم بيّن المراحل الزمنية التي مرّت بها ترجمة المعاني، وختمَ ذلك بتقويم الترجمات....
تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم في ملاوي - (العربية)
- خالد بن إبراهيم بيتلا
- 15/10/2022
ورقات تُبيّن تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم في دولة ملاوي، والتي تتحدث بلغة (شيشيوا)، وأن ذلك كان في عام 1404 الموافق 1984 م، وجاءت هذه الترجمة بعد تحريف بعض الناس لمقصود معاني آيات الكتاب الحكيم، والقول على الله بغير علمٍ. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم....