×
Değerli âlim Muhammed b. Salih el-Useymîn\’in cevapladığı sorunun metni şöyledir:\"Allah korusun!\" veya \"Allah etmesin!\" ifadesi hakkındaki görüşünüz nedir?\"

    "Allah korusun!" veya "Allah etmesin!" demenin hükmü

    ] Türkçe – Turkish – تركي [

    Muhammed b. Salih el-Useymîn

    Terceme : Muhammed Şahin

    Tetkik : Ali Rıza Şahin

    2013 - 1434

    حكم استعمال لفظ "لا سمح الله"

    « باللغة التركية »

    محمد بن صالح العثيمين

    ترجمة: محمد مسلم شاهين

    مراجعة: علي رضا شاهين

    2013 - 1434

    Soru:

    "Allah korusun!" veya "Allah etmesin!" ifadesi hakkındaki görüşünüz nedir?

    Cevap:

    Bir kimsenin: "Allah korusun!" veya "Allah etmesin" demesini hoş karşılamıyorum. Çünkü "Allah korusun!" veya "Allah etmesin" ifâdesi, bir kimsenin Allah’ı bir şeye zorladığından dolayı "Allah korusun!" veya "Allah etmesin" dediği zannını uyandırır. Oysa Allah -azze ve celle-, Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem-’in de buyurduğu gibi:

    "O'nu zorlayacak hiç kimse yoktur."

    Nitekim Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem- şöyle buyurmuştur:

    (( لَا يَقُولُ أَحَدُكُمْ: اَللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي إِنْ شِئْتَ، اَللَّهُمَّ ارْحَمْنِي إِنْ شِئْتَ، وَلَكِنْ لِيَعْزِمْ الْمَسْأَلَةَ، وَلِيُعْظِمْ رَغْبَتَهُ، فَإِنَّ اللَّهَ لَا مُكْرِهَ لَهُ، وَلَا يَتَعَاظَمُهُ عَلَيْهِ شَيْءٌ أَعْطَاهُ.)) [ رواه البخاري ومسلم ]

    "Biriniz (duâ ederken): Allahım! Dilersen beni bağışla. Allahım! Dilersen bana merhamet et, demesin. Fakat isteğini kesin bir dille istesin ve rağbetini büyük tutsun (duâsında ısrar etsin). Çünkü Allah’ı zorlayacak hiç kimse yoktur ve verdiği hiçbir şey ona büyük değildir."[1]

    Bir kimsenin: "Allah korusun!" veya "Allah etmesin" demek yerine, "Allah takdir etmesin!" demesi daha uygundur. Çünkü bu söz, Allah Teâlâ hakkında câiz olmayan bir zanda bulunmaktan daha uzaktır.

    & & & & & &

    [1] Buhârî, "Kitâbu’d-Deavât, Bâbu Liya’zimi’l-Mes’elete fe İnnehu La Mükrihe lehu", hadis no: 6339. Müslim, "Kitâbu’z-Zikr ve’d-Duâ, Bâbu el-Azmi bi’d-Duâ vela Yekul in Şi’te", hadis no: 2679.