Riječi: „Taj i taj kome je oprošteno“
Kategorije
Full Description
Riječi: „Taj i taj kome je oprošteno“
] Bosanski – Bosnian – بوسني [
Muhammed ibn Salih el-Usejmin
Prijevod: Senad Muhić
Revizija:
Ersan Grahovac
2013 - 1434
﴿قول «فلان المغفور له»﴾
«باللغة البوسنية »
محمد بن صالح العثيمين
ترجمة: سناد موهيتش
مراجعة:
أرسان غراهوفاتس
2013 - 1434
Riječi: „Taj i taj kome je oprošteno“
Pitanje: Kakav je propis riječi: Taj i taj kome je oprošteno, ili Taj i taj kome se Allah smilovao?
Odgovor: Neki ljudi smatraju da su ovi izrazi neispravni jer kako kažu, mi ne znamo sa sigurnošću da li je nekome oprošteno ili nije. Ovakav stav je uredu, ukoliko se taj izraz kaže kao izjavna rečenica, tj. kao obavijest o stanju preminule osobe, jer nam nije dozvoljeno, da bez znanja, to tvrdimo. Allah Uzvišeni veli: Ne povodi se za onim što ne znaš. Međutim, ljudi izgovarajući te riječi ne govore o stanju te osobe sa sigurnošću, nego time upućuju dovu govoreći: Allah se smilovao dotičnoj osobi ili Allah joj oprostio. A razlika je između toga de se čini dova i između toga da se sa sigurnošću obavijesti o stanju umrle osobe.
Dakle, nema smetnje da se ova rečenica izgovori jer se njome želi uputiti dova, a ne iskazati stanje umrle osobe.[1]
[1] Medžmu'u fetava Ibn Usejmin, 3/135.