خرجت من بيت زوجها في وقت الإحداد إلى بيت ابنتها وبقيت فيه أسبوعين
أعرض المحتوى باللغة الأصلية
فتوى مترجمة إلى اللغة الصينية عبارة عن سؤال أجاب عنه فضيلة الشيخ محمد صالح - أثابه الله -، ونصه : «أنا امرأة في الحداد ، وقد بتُّ في منزل ابنتي النفساء أكثر من أسبوعين إلى الآن . فماذا أفعل ؟».
为亡夫服丧期内,她离开家去女儿家住了两个星期
] 中文[
خرجت من بيت زوجها في وقت الإحداد إلى بيت ابنتها وبقيت فيه أسبوعين
[باللغة الصينية ]
伊斯兰问答网站
موقع الإسلام سؤال وجواب
编审: 伊斯兰之家中文小组
مراجعة: فريق اللغة الصينية بموقع دار الإسلام
沙特利雅得莱布宣传指导合作办公室
المكتب التعاوني للدعوة وتوعية الجاليات بالربوة بمدينة الرياض
2015 – 1436
奉普慈特慈的真主之名
为亡夫服丧期内,她离开家去女儿家住了两个星期
问:我处于为亡夫服丧期间的妇女,因女儿生产,直
到现在我在她家里住了两个多星期了,如今我该
怎么办?
答:一切赞颂全归真主!
你应该立即回到你们夫妻生活的家里居住,这是丈夫的权益。以《提勒秘日圣训集》(2300)收录的圣训为据:据福勒伊尔·宾·马利克·本·史纳(她是艾比·赛尔德·胡德立的姐姐)传述:她到真主的使者(愿真主祝福他,并使他平安)那要求把她送回胡德立部落她的家人那儿,因为她的丈夫在追赶逃跑的家奴时,在追上后被家奴们杀害了。她说:“我要求真主的使者(愿真主祝福他,并使他平安)让我回到我的家人那儿,因为我的丈夫没有给我留下属于他的住所,也没有留下任何给养。”使者(愿真主祝福他,并使他平安)回答说:“可以。”她说:“当我回到家里,或回到清真寺后,叫回我,或是命令我返回。”他说:“你刚才怎么说的?”于是,我又对他复述了一遍我丈夫的情况。他说:“你就住在你的家里,直到守制期满。”结果我在家里守制了四个月零十天。她说:“当欧斯曼·本·奥夫执政时,他派人前来询问我这件事,我便告诉了他这个经历,他以此作为教法判例。”艾日巴尼在《艾布·达伍德圣训集》中核实了这段圣训的传述系统是优良的。另外,你还应该因(离开家)这个缺陷而忏悔,祈求真主恕饶!